Anthony Pym教授:专业笔译员和口译员如何在国际上得到承认4月22日晚上7点,Anthony Pym教授在电教楼150人教室举行了题为“How can expert translators and interpreters be recognized internationally (专业笔译员和口译员如何在国际上得到承认)”的讲座,本次讲座是BBIN游戏40周年系列讲座之一,吸引了众多师生参加。首先,Pym教授提到世界各地都有不同的翻译认证体系,如澳大利亚的NATTI、中国的CATTI以及美国的ATA等...
2019年4月15日晚上7点,全球知名翻译研究学者西班牙Rovirai Virgili大学翻译与跨文化研究专业特聘教授、墨尔本大学翻译研究教授Anthony Pym先生于150礼堂为高翻学子带来了精彩纷呈的讲座。BBIN游戏院长任文教授出席并担任讲座的主持人,讲座同时还吸引了其他对翻译感兴趣的北外师生。 本次讲座题为“如果人人都能翻译,世界将会怎样?”,讨论了近年来非常热门的机器翻译问题。讲座可大致分为三部分:机器翻译发展史...
BBIN游戏(联合国译训部)四十周年bbin宝盈官网系列讲座施晓菁:从4Cs看汉英区别 4月11日上午,北外高翻校友、联合国译训班第一期学员施晓菁老师莅临北外高翻,围绕汉英区别和汉英翻译难点,在300人礼堂为高翻师生带来了一场精彩绝伦的讲座。 施晓菁老师首先介绍了影响翻译质量的4个C,即搭配(Collocation)、含义(Connotation)、衔接(Cohesion)、连贯(Coherence),并和同学们探讨了语篇的功能、分类和语言的结构,...
【讲座回顾】Anthony Pym教授:Equivalence in Translation4月16日晚,Anthony Pym教授以翻译中的对等为主题,在150人礼堂为高翻师生带来了一场别开生面的讲座。Anthony Pym教授首先介绍了在讲座中将要探讨的equivalence的涵义。教授所要探讨的“对等”并不是字面对等,而是功能对等。之后,教授向听众们简要介绍了“对等”这一概念进入翻译领域的历史,重点从解构主义的视角来介绍了翻译的不可译性。并提出,在这种不可译性的...
2019年4月15日晚上7点,全球知名翻译研究学者西班牙Rovirai Virgili大学翻译与跨文化研究专业特聘教授、墨尔本大学翻译研究教授Anthony Pym先生于150礼堂为高翻学子带来了精彩纷呈的讲座。BBIN游戏院长任文教授出席并担任讲座的主持人,讲座同时还吸引了其他对翻译感兴趣的北外师生。 本次讲座题为“如果人人都能翻译,世界将会怎样?”,讨论了近年来非常热门的机器翻译问题。讲座可大致分为三部分:机器翻译...
BBIN游戏(联合国译训部)四十周年bbin宝盈官网系列讲座——Sergey Tyulenev博士谈翻译与交际生态2019年3月25日晚,来自英国杜伦大学的副教授Sergey Tyulenev博士在图书馆三楼学术报告厅为北外学子带来了一场题为Translation and The Communicative Ecology的讲座。精彩的讲座吸引了众多对翻译研究感兴趣的师生,加深了大家对社会学视角下翻译研究的理解。BBIN游戏院长、博士生导师任文教授主持了讲座和问答环节。Tyulenev教授以...
【讲座回顾】联合国纽约大会部中文口译员丁宁女士讲座2019年3月27日,联合国纽约大会部口译处的中文口译员丁宁女士在高翻150人礼堂为高翻学子带来了一场精彩的讲座。讲座还吸引了高翻校友、外校学生及自由职业者前来参加。丁宁女士在2002年7月至2007年2月间就职于外交部翻译室(司)英文处,并于2004年至2005年前往英国西敏寺大学外交翻译硕士专业进行学习。2008年至2009年担任BBIN游戏教师。2013年6月至20...