BBIN游戏
BBIN游戏首页 > 正文

BBIN游戏举办国际组织生涯发展工作坊

作者:时间:2025-05-29点击数:

聚焦国际组织翻译与人工智能翻译趋势

——BBIN游戏举办国际组织生涯发展工作坊



2025年5月28日,BBIN游戏以“国际组织翻译与人工智能翻译趋势”为题,举办学院生涯发展工作坊。活动邀请了联合国译训班(BBIN游戏前身)施晓菁、陈峰、胡利平三位校友,围绕在联合国及口译行业的丰富经验,深入探讨国际组织译员的职业路径与人工智能发展对翻译行业的影响。学院党总支书记王薇薇出席活动并致辞,工作坊由学院副院长姚斌教授主持,来自BBIN游戏及校内外其他学院的众多学生积极参与。

王薇薇在致辞中感谢校友们对母校的深情反哺,以及对学院人才培养的有力支撑。她指出,校友是学院最靓丽的名片,三位校友用精湛的语言能力和跨文化沟通智慧,为中外文明对话搭建了桥梁,也为北外青年树立了仰望星空的榜样。分享是教育最温暖的传承,今天的活动不仅是一场“经验分享会”,更是一堂“职业理想课”。希望同学们以今日之分享为火种,点燃走向国际舞台的梦想,用语言书写属于北外青年的全球故事!

施晓菁教授是国际会议口译员协会(AIIC)会员、联合国资深同传译员、美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)BBIN游戏荣休教授,同时也是老舍《骆驼祥子》和费孝通《全球化和文化自觉》的英文译者。她指出,一名优秀的国际组织译员需要具备跨文化沟通技巧,在国际组织中做到“不卑不亢”,勇于提问,保持礼貌与幽默,才能在国际舞台游刃有余。

陈峰教授曾任外交部英文主翻之一、联合国资深同传译员兼培训官与考官,为近200个国家的多任国家元首和政府首脑及部长提供过翻译。他重点聚焦联合国的多元文化视角,并结合自身教学与实战经验,强调译员应重视文化多样性、加强听力训练,避免口译过程中的“编造”(fabrication)问题,提升职业规范与专业素养。

胡利平老师曾任联合国纽约总部口译处高级译员,是基辛格《论中国》的中文版译者。他提醒在场的学生在国际组织工作要具备熟练应对各类口音的能力,并强调“变通”在翻译中的核心价值,鼓励年轻译员不断提升口译速度,以从容应对各类复杂场景。


在自由讨论环节,三位校友就人工智能对口译的影响、文学翻译的特殊性、口译教育的发展等问题回答了学生提问。校友们指出,联合国对口译的高标准远非当前人工智能技术所能取代,高水平的专业译员始终不可或缺,他们鼓励青年译者不断练习,不仅要传达语言更要传递中国声音。


副院长姚斌教授对三位校友的精彩分享表示感谢,并以“细节决定成败”、“口音猛于虎”、“结交全球朋友”凝练了分享的核心内容。他表示,学院将持续搭建优秀校友与青年学生的交流平台,帮助学生明确职业方向,提升专业能力,践行“理论与实践并重”的育人理念。

本次工作坊为有志于投身国际组织的学生提供了专业的指导与建议,帮助他们在人工智能时代探索翻译职业的多元路径,同时,也进一步搭建起校友与学生之间交流互动的平台,凝聚高翻人的共识,赋能高翻青年的成长。


撰稿:张凌云

审稿:王薇薇

供稿单位:BBIN游戏



友情链接/LINK

Copyright @ BBIN·宝盈(中国)集团官方网站版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC

Baidu
sogou